单机版电脑翻译软件|单机版电脑翻译软件下载

单机版电脑翻译软件|单机版电脑翻译软件下载

1. 单机版电脑翻译软件下载

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。

SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。

Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。个人极力推荐使用本软件。

MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。

Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。

Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。

Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。

Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。

Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。

2. 单机翻译器软件

首先我要了解什么是机辅助翻译软件:计算机辅助翻译(ComputerAided Translation简称cat)。有别于机器翻译软件,它不依赖于计算机的自动翻译,而是将人的创造力及质量把控能力与计算机的强大记忆运算功能相结 合,基于翻译记忆库和术语库技术,为快速创建、编辑和审校高质量翻译提供辅助,与人工翻译相比,效率更高,比机器翻译又更加准确。

工具/原料

transmate7.2.1单机版

方法/步骤

1、双击软件图标,运行Transmate。

2、建立项目,设置语言,术语库(无术语库可以不选择)以及记忆库(可使用默认记忆库、为本篇文档建立单独的一个术语库,或者导入一个新的记忆库供本文档使用)。

3、双击打开新建的项目。进入翻译界面。

4、翻译文档。在译文栏输入译文,点击“下一句”或者使用快捷键“ctrl+enter”跳到下一行。

5、翻译完成后导出译文。可以导出译文,也可以导出对照文

6、完成翻译后就可以退出了,更详细的教程请前往官网论坛

3. 单机版 翻译

de_dust2 沙漠2 de_inferno 原油通路 de_train 火车站 de_nuke 核电站 de_iceworld 雪地 de_blood 猪圈 de_aztec 吊桥 cs_italy 意大利, 这些都是比较常玩的图~

4. 单机版电脑翻译软件哪个好

翻译软件主要有金山词霸,谷歌金山词霸,网易有道,灵格斯等网易有道主要是在线词典,最新版也只有《21世纪大英汉词典》和《新汉英大辞典》两部离线词典,没有网络的时候就没什么意义了;联网时可以翻译句子金山词霸有专业版,词汇量比较大,但是都是基于现有的词典,就是说网络新词什么的是查不到的;不能翻译句子谷歌金山词霸跟有道类似,有点过度依赖于网络灵格斯可以下载专业词库,有网络的时候可以实现在互动百科等等网络查询,也可以翻译句子,即使没有网络专业词库的词汇量也已经很大了;灵格斯鼠标取词不如金山词霸和网易有道那么精准,但是划词翻译和剪贴板取词很好的弥补了这个缺点个人建议首选灵格斯,其次金山词霸;没有网络的话网易有道就不要考虑了以上翻译软件离线状态下都只能翻译单词,翻译句子要么网站在线翻译,要么就只有金山快译;不过目前来说机器翻译的句子大多数情况下还是比较惨不忍睹的另外金山词霸和金山快译都是收费软件,要么交钱,要么找破解版,其它几个是免费的

5. 电脑版英文翻译软件

主要有以下几种英文阅读app:1. 扇贝阅读扇贝英语作为学习英语的软件,相信大家都对它很了解。有强大的翻译功能,生词表功能,每中不足的是内置英文资源少,并且不支持导入文件,所以对于阅读量要求不高的人来说扇贝阅读是一个好的选择,但是阅读量大的朋友可以选择抛弃扇贝阅读了。2. 有道e读网易良心出品,可以根据你的英语水平推荐适合你阅读的资讯。遇到不会的单词只要轻轻点击,便可以查看解释及读音。个性化标签设置可以让你读到自己感兴趣的内容。还有很多免费的英文版小说可供选择。最喜欢的功能便是最近新增的导入功能,你可以导入你的英文电子书或者输入网站链接,很方便地在这个APP中阅读你感兴趣的内容并随时查看不认识的单词的翻译。当然这款APP还为你贴心地准备了一些国外网站,方便你寻找自己感兴趣的阅读内容。3. Zo Reader作为一款阅读器,该有的功能它都有,可以改背景色和字体颜色,可以调整字体大小和间距,内置三种适合阅读的英文字体。在ao3下载的epub,还可以查看章节目录。当然它真正的魅力在于翻译。可以导入stardict(android上是colordict)的词典文件,相当于拥有了各种网络词典和牛津朗文。同时内置词典下载,免去搜索词典的烦恼。阅读方面,它的即点即译免去了麻烦,除了第一次打开会停顿一两秒,在整个阅读过程中都无缝衔接。翻译内容的框框可以上下拖动改变大小,在词典过多的时候也可以直接滑动查看字典内容。如果碰到词组,可以点击单词进行编辑,而且有生词表功能和阅读功能。4. 爱洋葱爱洋葱是外语教学与研究出版社(外研社)旗下社会化双语阅读平台。"爱洋葱"以"社会化双语阅读"为核心,致力于提供双语环境下的社会化阅读服务,实现外语与汉语的无障碍阅读,评论与读后感的无障碍分享以及阅读平台的无障碍体验。通过社会化的方式,帮助用户找到更好更丰富的阅读内容。

6. 电脑翻译的软件

可以试试海淘1号,这个app支持八通道,可以直接购买,可以通过海淘1号这个插件去访问国外购物网站,能看到商品的税率,人民币价格,转运路线推荐,还有翻译功能,可以将页面翻译为中文,帮你解决信用卡支付和找转运公司的麻烦,大部分商品能走包税路线

推荐阅读