在英语学习过程中,不管是中文还是英文都有一词多义的现象,但人们常常只了解了其中的一个意思或几个意思,其容易混淆甚至容易引起误解的意思却不被了解。
我们都知道 hero 是英雄的意思,heroine 自然是指女性英雄或指杰出女性。如果读过文学评论,这两个词可就不是男女英雄而是男女主人公的意思了。
英语词汇 buy 恐怕是接触英文之始就学到的单词,但除了买物件,还有“买账”之意。这句话的意思是“我才不相信你的话”。注意,story 用在这种情景下是贬义,意思是你在编故事,并不真实。
这句话常常在美剧中出现,如果仅按字面理解就不能明白当下的语言环境。这就话其实是在询问对方的意见和看法。即,你怎么看?
crush 的“挤压,压碎”之意都有所了解。要是理解成我撞着你了,我受够你了,可就错了。意思是我喜欢上你了。有部电影题为该名,中文翻译成了《怦然心动》。
weather 在这里可不是天气的意思了。weather 除了名词还有动词的形式。其中之一义为“经受住”,此处之意是“度过艰难时期”。
乍一看会理解成——我是同性恋。但英文中若出现名词通常要在该名词前加冠词或是以复数形式出现。难道这是个错误的句子?其实不然。gay 在这里作形容词出现,指“快乐的,愉快的”之意。这句话的意思是我很愉快。keep it gay,指保持高兴。另外,如果是表达同性恋的意思,在地道的英文里 gay 之前也是不加不定冠词 a 的。如果说“He is a gay”,则听起来有嘲笑的意思。
英文中有大量我们“意想不到”的意思,看上去熟悉的单词或是平时经常使用得单词有很多都“别有意味”。平时多多注意才能离“地道”更近一步。