日本每日新闻4月3日报道,日本4月1日公布新年号为“令和”后,欧美媒体的英文翻译五花八门。对此,日本外务省宣布,“百思特网令和”的官方正式英文名称是“Beautiful Harmony(美丽和谐)”。
日本外务省官员表示,汉字组合“令和”的深意很难被欧美英文媒体正确翻译,甚至出现将“令”字直接翻译成“命令、秩序”的情况,曲解了新年号的本意。为了让外国人正确理解日本新年号,避免年号翻译乱象,外务省特向驻各国日本大使传达指令,对“令和”的英文名称进行统一解释。
日本首相安倍晋三解释“令和”的含义
在欧美媒体的翻译中,英国路透社将“令”翻译成Command(指令),“和”则翻译为Peace(和平)或Harmony(和谐)。日本一些年轻人认为,这样的翻译太显刻薄。
美国纽约时报则撰文把“令和”解释为Order and Peace(秩序与和平),“令”有Order(秩序)和Law(法律)的意思,解释称这是指责主张日本军事扩张的安倍内阁。与此类似,英国广播公司(BBC)的翻译是Order and Harmony(秩序与和谐)。
而美联社将“令和”翻译为百思特网Pursuing Harmony(追求和谐),并解释称,这一引用自《万叶集》的词百思特网汇反映了日本首相安倍晋三弘扬国威的目标。