最近常见许多把“缘份”写成“缘分”的语言现象。其实“缘分”绝不可等同于“缘份”。所不同的区别之处,则在于“缘份”和“缘分”这两个同音词语,中心词“缘”字一样,而后缀不同,一个是“份”,另一个是“分”。不同的两个后缀,决定了两个不同词语各自的表达意义。
“缘份”这个词,本来是一个用来表达人与人之间的彼此相互关系的词语,讲的是关系双方彼此之间不仅有缘而且有份。词义重点是落在份上。而恰恰是这个“份”字,所表达的不光是关系双方身份的确认,也是特定情份关系的缔结与延续;毕竟是你中有我我中有你彼此相互融合的标志,也是两者彼此依存和谐与共延续发展的体现。若用“缘分”这个词语来表达的话,则是讲关系双方彼此有缘也有分。而这个“分”字,毕竟是“分别、分开、分离”等并未或并不合在一起的意思。或者说是先有缘而后又分开,分开了也就没有份了,如此则缘尽而散矣。故“缘份”和“缘分”这两个词,词语虽然读音相同,词义却未必相同。因此,在使用词语时,特别是在交际当中关系情感的表达上,口头上的语言表达与文字上的语言表达毕竟不同,使用上应当有所区别。那么,究竟在文书体现上,是用“缘份”,还是用“缘分”,更为准确贴切,当事人确应斟酌妥用为好。