良莠不齐:【基本解释】:莠:狗尾草,很象谷子,常混在禾苗中。好人坏人都有,混杂在一起。【拼音读法】:liángyǒubùqí【使用举例】:兼之人品~,诚恐因逸生事。(太平天国·洪秀全《整顿属员诏》)【近义词组】:混淆视听掺杂的拼音、混淆是非【反义词组】:泾渭分明【使用方法】:主谓式;作谓语;用于书面语
瓦玉集糅糅:混杂。瓦和玉混杂在一起。比喻好坏不分。玉石杂糅比喻好坏混杂。玉石相揉比喻好坏混杂。玉石混淆比喻好坏混杂。良莠淆杂淆:混淆。杂:混杂。好坏混在一起。比喻好人和坏人难以区分。亦作“良莠混杂”
解释下日文中参杂的汉字
日文是一种字母文和象形文结合的文字。日本基础音节只有50个,每一个字都是单独的一个音,普通的拿出来的话不含有任何意义,只不过是一个音节。就像英文的字母一样,不过还不完全相同。英文是用字母组成单词,而日文的平假名是直接拿过来代表一个音。汉字的使用是为了方便理解意义,因为50音节来作为一个国家的文字的话,重复就会非常的多,可能会产生误会。比如 鼻(はな)花(はな)两个字,都读hana,如果没有汉字的话就可能造成误会。所以就像楼上说的一样,日本人在这点上还是很聪明的。承认自己文化的历史来源,并积极吸收外来的先进知识。使自己的文字变得丰富。 我是自学的,也算是一个初学者吧,如果想交流的话就+我的qq。
日本原本就没有自己的文字,自唐朝开始从中国学习汉字,然后带回日本。他们自己发明的假名,把学到的中文用假名标音,所以有很多汉字一直留用至今,日本人尊重历史。不像韩国人,死不承认,还弃用汉字。
为什么有些中国人、尤其是“白领”,在交谈过程中,时不时地就掺杂着英文单词?
这不是一个语言方面的问题,而是心态方面的问题。语言本身就是一种发展来的东西,同时也会发展下去,我们当然要传承中华文化,但不意味着不能有新的元素融入到汉语中,如许多音译词秀,酷。再过2000年,我们现在说的话就一定会被叫做“古汉语”。怎样表达自己是说话者的权利,加一些英文在里面本无可厚非,可以增填语言的活力,情感表达的更丰富。这毕竟是一个信息化的大融合,交流时代。美国现在的俚语也融入了很多汉语元素。但问题的关键是,我们在说些什么,我们保留下来了什么。当代中国青年的问题是中华文化的继承。就算你满口文言文的说话,而说的都是些美国大片,法国时装的话题,以及这个令人担忧的泛娱乐化时代泛滥娱乐,那会比中国人百分百说英文,但说的内容是孔孟之道恐怖的多。
哪天老外相互用他们自己的语言交谈时,也时不时掺中文,你以为如何呢?