本文目录
- 凉爽的英文怎么读
- 有哪些意思是快乐的、愉快的、快活的 这一类的单词
- 词性转换
- 胡适《差不多先生》的英文翻译
- newcall 翻译成汉语的意思
- 英译中,机器译的不要
- exhilarated是什么意思
- exhilarated什么意思及同义词
凉爽的英文怎么读
凉爽的英文谐音就是,我们平时说人酷
这是晚来词汇,也是表示凉爽的意思
cool英[ku:l]
美[kul]
adj.凉爽的; 冷静的; 一流的; 孤傲冷漠的;
vt.(使) 变凉; (使) 冷静,使冷却; 变凉,冷却; 平息;
n.凉气,凉快的地方; 凉爽,凉爽的空气;
[例句]The cool underbrush of the rain forest
雨林里使人感到凉爽的下层灌丛
[其他]比较级:cooler 最高级:coolest 第三人称单数:cools 现在分词:cooling 过去式:cooled 过去分词:cooled
有哪些意思是快乐的、愉快的、快活的 这一类的单词
joyous
hedonic
gladsome
delectable
chirrupy
good-humored
pleasant
lighthearted
beaming
amusive
amused
animated
blithesome
blithe
jovial
alacritous
bobbish
chirpy
chirk
bouncy
Lightsome
词性转换
词性指作为划分词类的根据的词的特点。现代汉语的词可以分为12类。实词:名词、动词、形容词、数词、量词和代词。虚词:副词、介词、连词、助词、拟声词和叹词。
prep = (介)介系词;前置词,preposition的缩写
pron = (代)代名词,pronoun的缩写
n = (名)名词,noun的缩写
v = (动)动词,兼指及物动词和不及物动词,verb的缩写
conj = (连)连接词 ,conjunction的缩写
s = (主)主词
sc = 主词补语
o = 受词
oc = 受词补语
vi = 不及物动词,intransitive verb的缩写
vt = 及物动词,transitive verb的缩写
aux.v = (助)助动词 ,auxiliary的缩写
adj = (形)形容词,adjective的缩写
adv = (副)副词,adverb的缩写
art = (冠)冠词,article的缩写
num = (数)数词,numeral的缩写
int = (感)感叹词,interjection的缩写
u = 不可数名词,uncountable noun的缩写
c = 可数名词,countable noun的缩写
pl = 复数,plural的缩写
int. 感叹词,interjection的缩写
abbr. 英文原意 abbreviation 缩写
abbr abbreviation(略)略语
adj, adjjadjective(s)(形)形容词
adv, advvadverb(s)(副)副词
adv partadverbial particle(副接)副词接语
aux auxiliary(助)助动词
cn countable noun(可数)可数名词
conj conjunction(连)连接
def art definite article(定冠)定冠词
egfor example(例如)例如
esp especially(尤指)尤指
etc and the others(等)等等
ie which is to say(意即)意即
indef art indefinite article(不定冠词)不定冠词
inf infinitive(不定词)不定词
int interjection(感)感叹词
n noun(s) (名)名词
neg negative(ly)(否定)否定的(地)
part adj participial adjective(分形)分词形容词
pers person(人称)人称
pers pron personal pronoun(人称代)人称代名词
pl plural(复)复数(的)
pp past participle (过去分词)过去分词
pref prefix(字首)字首
prep preposition(al) (介词)介词,介系词,介词的
pron pronoun (代)代名词
pt past tense(过去)过去式
sb somebody(某人)某人
sing singular(单)单数(的)
sth something(某事物)某物或某事
suff suffix(字尾)字尾
un uncountable noun(不可数)不可数名词
US America(n)(美)美国(的)
vverb(s) (动)动词
[VP]Verb Pattern(动型)动词类型
vi verb intransitive(不及物动词)不及物动词
vt verb transitive (及物动词)及物动词
分类
实词:表示实在意义的词,有名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词。
虚词:不表示实在意义而表示语法意义的词,有:介词、连词、助词、叹词。
胡适《差不多先生》的英文翻译
一、生平大略
张培基先生系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、 英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》(英文)副总编。1946年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印地安那大学英国文学系研究院。1949年新中国刚刚成立几天,他便毅然飞回了祖国的怀抱。那一年张培基先生年仅28岁。之后,他在华北大学、革命大学学习并参加了解放区土地改革运动。张先生1951年到北京外文出版社从事编译工作,历四载。1955年起他便在中国人民解放军外国语学校(今洛阳解放军外国语学院)执教,一干就是25年。随着该校校址迁移,张家口、北京、洛阳等城市都留下了他的足迹。1980年张先生转业到地方,开始在北京对外贸易学院(今对外经济贸易大学)任教,1991年退休。他曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译界有着重要的地位。几年来,他一直在为《中国翻译》杂志的“翻译自学之友·汉译英练习“专栏撰稿,这些译文自然流畅并且极具文采,充分体现了译者的翻译理念,实乃翻译作品的经典,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》集结出版,不但为中国学者进一步研究翻译理论与技巧提供了丰富的实例文章,而且为外国学者研究中国五四以来知识分子的思想发展提供了大量的素材。目前他还担任《英语世界》杂志的顾问,同时他也是北京一所民办学校的顾问,作为一名老教育家,他为该校的师资培养做出了很大贡献。 《img style=“CURSOR: pointer“ onclick=“javascript:window.open(this.src);“ height=“336“ alt=“图片点击可在新窗口打开查看“ src=“
newcall 翻译成汉语的意思
new call新的呼叫
例句
1. You must be feeling exhilarated by the call of the new.
新鲜事物的魅力一定让你兴奋不已。
英译中,机器译的不要
他不必须这么说(前边应该还有东西,这么翻译不顺.),不是给我们2个或者300000人去与北越作战就能帮我们解决问题,越共想要开始减少列队行进--脱离美国,我很高兴.
前后文都没有,真挺难翻的,哪的书啊?应该挺有意思的,呵呵.
exhilarated是什么意思
exhilarated
v.使高兴,使兴奋( exhilarate的过去式和过去分词 );
以上结果来自金山词霸
例句:
1.
He exhilarated and exhausted himself.
他快活了自己,也耗尽了自己。
2.
A month later, I got the admission letter from a university, my family wasexhilarated.
一个月后,我收到了大学的录取通知书,我的父亲很兴奋。
exhilarated什么意思及同义词
exhilarated
是一个英语单词
词语词义是:
v. 使高兴,使兴奋( exhilarate的过去式和过去分词 );
[例句]
He felt strangely exhilarated by the brisk, blue morning
那个凉爽而晴朗的早晨让他异常兴奋。