原标题:“呵呵”英文怎么说?外交部的官方翻译来啦!
我只想“呵呵”两声
7月31日,在外交部记者会上,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时,作出上述表态,刷遍舆论场。
“呵呵”本是很纯洁的拟声词,文学作品里的“呵呵一笑”可以翻译为“laugh heartily”或者“a jovial laughter”等.
但是,新时代的网民把“呵呵”玩坏了,“呵呵”成了“不屑、讥讽”的代名词。更有意思的是,“呵呵”作为新时代的网络用语,骂人于无形,还保留了几分体面。
那么外交部是如何翻译“呵呵”的呢?
当天的外交部记者会上,有记者问,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?
华春莹表示,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。
(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)
划重点?
我只想“呵呵”两声
Hmm. How interesting!
“呵呵”英文这样翻译,你想到了吗,有没有表达出中文那种多层次多内涵的意思呢?
近些年,许多词句爆红网络,不但丰富了人们日常表达用语,也让日常的对话也更加幽默。
下面这些网络热词,你知道如何翻译成英语吗?
1、甩锅
有“背锅”,就会有“甩锅”。
网络语“背锅”是“背黑锅”的简称,指“为他人承受过错”的意思。
延伸用法有“实力背锅”、“这锅我们不背”等等。
“甩锅”意思是将所有的过错算到别人的头上。
2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。
官方翻译为:“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”
划重点?
美国花式甩锅
The US wants to make China a scapegoat.
2、中国不是吓大的
"吓大的"即禁不起吓的意思,是一种通俗的诙谐说法,指一个人成长到现在这么大 一直在惊吓中渡过。
一般的用法为“你当我是吓大的啊!”指自己不怕对方的恐吓。
2018年7月的外交部记者会上,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”。
官方翻译为:“threats and intimidation will never work on China.”(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)
3、我想静静
“我想静静”是“我想静一静”的简称,意思是:我想一个人安静一会儿或冷静一会儿。
因为“静静”是中文里女孩的常用名字,这句话会造成一些不必要的误会,而常被网友调侃的时候使用。
那它如何翻译成英语呢?
我想绝对不会是:I want Jingjing.
哈哈哈哈,开玩笑开玩笑~
地道英文表达?
I need to clear my head.
我得清醒清醒,屡下思路。
其它更加委婉的表达?
想要独处,给自己点空间
I need some time to myself.
我想自己待会儿。
觉得太吵,需要静静
I just want a few moments of peace.
我只想安静一会儿.
返回搜狐,查看更多
责任编辑: